The City – Constantino Cavafy

La ciudad

Dijiste: “Iré a otra ciudad, iré a otro mar.
Otra ciudad ha de hallarse mejor que ésta.
Todo esfuerzo mío es una condena escrita;
y está mi corazón – como un cadáver – sepultado.
Mi espíritu hasta cuándo permanecerá en este marasmo.
Donde mis ojos vuelva, donde quiera que mire
oscuras ruinas de mi vida veo aquí,
donde tantos años pasé y destruí y perdí”.
Nuevas tierras no hallarás, no hallarás otros mares.
La ciudad te seguirá. Vagarás
por las mismas calles. Y en los mismos barrios te harás viejo
y en estas mismas casas encanecerás.
Siempre llegarás a esta ciudad. Para otro lugar -no esperes-
no hay barco para ti, no hay camino.
Así como tu vida la arruinaste aquí
en este rincón pequeño, en toda tierra la destruiste.

The City 

You said: “I’ll go to another city, another sea.
Another city has to be better than this.
My every effort is a written conviction;
and my heart is – corpse like – buried.
How long will my mind remain in this wasteland.
Wherever my eyes rest, wherever I look,
black ruins of my life I see here,
where so many years of my life were spent, destroyed and wasted.”
You won’t find new lands, nor other shores.
The city will follow you. You will wander through the same streets. You’ll grow old in these same streets.
You’ll always arrive back at this city. For another place – don’t hope –
there’s no boat for you, there’s no path.
Just as you destroyed your life here
in this small corner, in all the earth you destroyed it.

 

Original Greek.

Professional English translation.

Ciudad Seva – Source of Spanish translation.

Advertisements

El aplastamiento de las gotas – Julio Cortázar

Yo no sé, mira, es terrible como llueve. Llueve todo el tiempo, afuera tupido y gris, aquí contra el balcón con goterones cuajados y duros, que hacen plaf y se aplastan como bofetadas, uno detrás de otro, qué hastío. Ahora aparece una gotita en lo alto del marco de la ventana;se queda temblequeando contra el cielo que la triza en mil brillos apagados, va creciendo y se tambalea, ya va a caer y no se cae. Está prendida con todas las uñas, no quiere caerse y se la ve que agarra con los dientes, mientras le crece la barriga;ya es una gotaza que cuelga majestuosa, y de pronto zup, ahí va, plaf, desecha, nada, una viscosidad en el mármol.
Pero las hay que se suicidan y se entregan enseguida, brotan en el marco y ahí mismo se tiran;me parece ver la vibración del salto, sus piernitas desprendiéndose y el grito que las emborracha en esa nada del caer y aniquilarse. Tristes gotas, redondas inocentes gotas.Adiós gotas, adiós.

I don’t know, look, the rain is terrible. It rains all the time, outside congested and grey, here against the balcony with hard and curdled drops, which go plaf and smash like punches, one after another, it’s tiresome. Now a droplet appears on the top of the window frame; trembling against the sky which shreds it into a thousand extinguished lights, now it grows and it totters, now it’s about to go and it doesn’t. It’s grasping with every nail, it doesn’t want to fall and it clings on by the teeth, as its belly grows; now it’s a large drop hanging majestically, and soon enough zup, there it goes, plaf, undone, nothing, a viscosity on the marble. But there are those whose suicide and surrender is immediate, they emerge on the frame and right there fling themselves; I can make out the vibration of the jump, their little legs breaking off and the screech which intoxicates them in that nothing of the fall and their annihilation. Sad drops, round innocent drops. Goodbye drops, goodbye.

Hablaba y hablaba – Max Aub

Hablaba, y hablaba, y hablaba, y hablaba, y hablaba, y hablaba, y hablaba. Y venga hablar. Yo soy una mujer de mi casa. Pero aquella criada gorda no hacía más que hablar, y hablar, y hablar. Estuviera yo donde estuviera, venía y empezaba a hablar. Hablaba de todo y de cualquier cosa, lo mismo le daba. ¿Despedirla por eso? Hubiera tenido que pagarle sus tres meses. Además hubiese sido muy capaz de echarme mal de ojo. Hasta en el baño: que si esto, que si aquello, que si lo de más allá. Le metí la toalla en la boca para que se callara. No murió de eso, sino de no hablar: se le reventaron las palabras por dentro. She talked, and talked, and talked, and talked, and talked, and talked, and talked. And talked more. I’m a woman who likes being at home, but that fat maid didn’t do anything but talk, and talk, and talk. Wherever I was, she’d come and start talking. She talked about everything and anything, it didn’t matter to her. Fire her for that? I’d have had to pay her those three months. On top of that, she’d have been well capeable of giving me the evil eye. Even in the bathroom: did I know that this was this, that that was that, about that over there. I stuffed the towel in her mouth so she’d shut up. It wasn’t that that killed her, but not talking: the words tore her appart from the inside.

 

 

Thank you to Spanish Help Forums for clearing up my doubts.

I found the story on Ciudad Seva